Onomatopée

Onomatopée

Au japon, les onomatopées sont souvent utilisés pour donner une couleur et de la vie aux conversations.

C’est un son qui désigne un état, un son accompagnant une action ou des objets et est utilisé comme un adjectif.

Onomatopée le plus utilisée en ce moment est « Mof Mof »

Mof Mof s’utilise pour décrire les animaux possédant plein de poils et mignons -le chat, le chien, le lapin, le mouton, le hamster etc -que l’on a envie de toucher, de se mettre dans le poils.

watashi no usagi wa mof mof desu -mon lapin a plein de poils que j’ai envie de caresser.

« Fuwa Fuwa » s’utilise pour les objets qui contiennent beaucoup d’air, comme les gâteaux, le soufflé, le barbe à papa, la couette, le nuage et aussi pour les animaux (plein de poils)

Fuwa Fuwa” na kêki » – « Le gâteaux moelleux »

Karikari”, pour designer le biscuit craquant, c’est le son qu’émet le biscuit qui craque sous les dents.

Karikari est également un terme familier désignant les croquettes pour chats.

« Keiko wa karikari to tabemashita » – Keiko a mangé en croquant

Kirakira”, pour designer des choses scintillants/brillants comme l’étoile, les yeux des enfants, paillettes.きらき«  kirakira na me » -« les yeux brillants »

 

Pikapika”, pour designer des choses qui donne des éclats ou des choses propres ou neuf, la vitrine, la pièce.ぴか » Heya wa pikapika desu »- « Ma chambre est propre »

« Tchuu tchuu« , c’est le cri des souris.

C’est pour ça que Pikachu s’appelle comme ça, c’est une souris qui donne des éclairs.

Peko Peko”, avoir très faim.

« onaka ga pekopeko desu » – « J’ai très faim »

Kon Kon”, c’est Toc Toc, frapper la porte

Zâ Zâ”, désigne une forte pluie, ou l’action d’une grosse quantité d’eau qui coule.

Pyû Pyû”, le son du vent, sifflement du vent.

Je vous conseille d’utiliser beaucoup d’onomatopé dans vos phrases, les Japonais aiment bien les utiliser, la conversation sera plus animée et plus vivante.

Mata ne. (a plus)

 

日本では オノマトペが よく使われ、それによって、会話が より 生き生きとします。

オノマトペ、(擬態語ぎたいご 擬声語ぎせいご)は、物の状態(じょうたい-état)、や、物から 出る音などを 文字(もじ-lettre)にしたものです。

形容詞(けいようし-adjectif)のように使われます。

今、一番使われているオノマトペは、“もふもふ”

“もふもふ”は、やわらかい毛がたくさんあって、かわいくて、思わず さわりたくなるような、猫、うさぎ、ひつじ、ハムスターなどの 動物に 使います。

わたしのうさぎはもふもふです。=わたしのうさぎは、毛がたくさんあって、かおをうずめたくなる。

また、ケーキ、スフレ、わたあめ、ふとん、雲(くも-nuage)など、空気(くうき-air)を いっぱい 含(ふく)んだもの-qui contien beaucoup d’air を 表す時には、“ふわふわ”を 使います。

「ふわふわなケーキ」=やわらかい、スフレのようなケーキ 

カリカリ”は、ビスケットなどかんだときに出る軽い音。

カリカリは猫のドライフードの別名(べつめい-autre nom)にもなっています。

「けいこは、かりかりと食べました。」=けいこは、歯(は)で、軽い音を たてて 食べました。

きらきら”は、輝(かがや)く音。星、子供の瞳(ひとみ-yeux)、スパンコール

「きらきらな目」=目が輝(かがや)いてる。

ぴかぴか”は光を放つもの、または新しいもの、きれいなもの(へや、まどなど)を表す時に使います。

「部屋(へや)はぴかぴかです」=へやは、とてもきれいです。

チューチュー”はねずみの 鳴き声です。

だから、ピカチュウは こういう名前が ついたんですね。

ぺこぺこ”は、とても おなかが すいた時 つかいます。

「おなかが ぺこぺこです。」→ おなかが とてもすいています。

コンコン”は、ドアをノックする音。固い物をたたく 軽い音。

ザーザー”は、激(はげ)しい-fort 雨の音。大量(たいりょう- quantité importante)の水が 流れる音。

ピューピュー”は、風の 音。

日本人と 話す時、ぜひ、たくさんオノマトペを 使ってみて下さい。

日本人はオノマトペが好きです。きっと会話が生き生きして-vivante 楽しいものになると思いますよ。

またね。

Actualités récentes

Laisser un commentaire